Что лучше использовать: автоматизированные переводчики или качественный перевод текста?

Данный вопрос возникает в числе самых первых, когда вебмастер начинает пробовать свои силы в бурже. Для кого-то отсутствие знания языка становится камнем преткновения, который мешает развиваться в данном направлении, ведь для повышения квалификации нужно читать иностранные мануалы и общаться с коллегами по цеху на их языке. А кто-то не особо переживает и ввязывается в работу с буржем, руководствуясь небезызвестной фразой «Главное, ввязаться в бой, а там посмотрим». Но главное в работе вебмастера – это конечный результат. А конечным результатом всех наших стараний являются деньги. Соответственно главная задача при размещении баннера или текста, получить как можно больший конверт. А может ли хорошо сконвертиться реклама, в которой есть бросающиеся в глаза ошибки? Как это ни парадоксально звучит – может.  Перейти по ленду с корявым переводом пользователей побуждает интерес. Чаще всего такая реклама воспринимается как юмор и при переходе ожидают увидеть что-то смешное, но попадают не совсем туда, куда ожидали. Но может ли сконвериться пользователь, который изначально увидел не повеселивший и вызвавший интерес лендинг, а обративший внимание на промо с серьезными ошибками? И тут ответ ожидаем, нет, не может. Чаще всего такие баннера вызывают у пользователя отторжение и подозрительность. Из этого следует сделать вывод, что Google translate и остальные похожие переводчики, нам чаще всего враги, а не друзья. Такими переводчиками можно пользоваться, если язык с которого надо перевести относится к такой же языковой группе на который осуществляется перевод. Но даже в этом случае нет гарантии правильного перевода. В первую очередь мы всегда должны думать о ROI, а перевод, который нам может обойтись всего в 5$ может значительно его поднять.

Как получить лендинги на нужном нам языке?

  1. Воспользоваться сайтами, на которых предоставляются услуги переводчиков.
  2. Используем промо ваших конкурентов. Но в этом случае нужно понимать, что их перевод так же может быть неправильным, но даже в этом случае промо можно просто доработать и получить хороший результат не тратясь на дизайнера. Так же существует риск взять промо у вебмастера, который занимается клоакингом и тогда вам будет показываться только заглушка, а тот самый ленд, на который идет много трафика вы не увидите.

Но даже если вы смогли найти хороший лендинг, на который идет много трафика, то как понять правильный ли на нем перевод? 

Бесплатно: Самым простым способом будет воспользоваться интернетом. Если вы нашли нужный перевод, проверьте, встречаются ли в интернете похожие фразы, используются ли такие словестные обороты? Этот способ может подойти для начинающих вебмастеров, чтобы сократить свои расходы на переводчиков.

Платно: Помимо известных сервисов, где можно воспользоваться услугами переводчика, существуют сайты, предоставляющие услуги «пруфридинга». Пруфридинг – это вычитка и коррекция вашего текста профессиональным переводчиком. Расценки на такие услуги могут доходить до 50% от стоимости самого перевода. Обратите внимание на то, что если тексты, требующие перевода, написаны на иврите, идише, арабском, тайском или китайском, то переводчику будет лучше всего предоставить скрины откуда вы взяли данное промо и как оно выглядит в первоисточнике, так как в процессе перевода достаточно сделать небольшую ошибку и смысл написанного может поменяться полностью.

На каких сервисах можно перевести текст?

Одним из самых популярных и недорогих сервисов является Fiverr. На данной бирже можно найти фрилансеров со всего мира и их услуга будет стоить всего 5$. Спектр оказываемых услуг весьма широк, здесь есть и SEO, SMM,переводы, копирайтинг и т.д. На сайте вы можете найти любого свободного исполнителя, либо разместить свое объявление самим, подробно описав спектр работ и условия оплаты, и ждать предложений.  Конечно, как и на любой бирже тут тоже хватает подводных камней. В первую очередь, вебмастеру нужно отсеять недобросовестных исполнителей. По каким признакам можно выбрать хорошего исполнителя?

  1. Проанализируйте рейтинг исполнителя. Ознакомьтесь с отзывами предыдущих заказчиков.
  2. Просмотрите фотографии исполнителя. Возможно, внешние данные и небольшой экскурс в реальную жизнь человека позволят вам отсеять совсем неблагонадежных работников.
  3. Постарайтесь выбрать в качестве исполнителя человека, являющегося носителем языка и имеющего представление о разговорных стилях у различных целевых аудиторий. Например, если вы собираетесь продавать продукцию для 16 летник подростков, то переводчик пенсионер вам определенно не подойдет.
  4. Всегда проверяйте ваши исходники на наличие смысловых ошибок. Переводчик не будет угадывать, какую информацию вы хотели донести. Это не его задача.
  5. При необходимости работы с текстами специфических тематик (гемблинг, адалт, фарма и т.д) обязательно предупредите об этом переводчика. Не всегда исполнители берутся за переводы, содержащие агрессивное или специфичное продвижение.
  6. Не стесняйтесь давать исполнителю прямые указания. Если вам нужен перевод в свободной форме, изобилующий сленгом, переводчик должен об этом знать заранее.
  7. Пользуйтесь пруфридингом, это сэкономит вам силы, время и средства, особенно, если работаете с переводчиком первый раз.
  8. Используйте систему сплит-тестов. У разных переводчиков будут получаться разные переводы по стилистике и читабельности. Оценка текстов достаточно субъективна и вам нужно понимать, какой перевод в последствии будет более конвертабелен.

Плюсы данного сервиса:

  1. Дешево. 5$ это цена, которую нужно еще найти.
  2. Возможность найти профессионалов своего дела.
  3. Удобство и простота в использовании сервиса.

К минусам можно отнести:

  1. Долгие сроки.
  2. Исполнители, делающие свою работу некачественно.
  3. Тщательный отбор исполнителей.

Вообще сервис Fiveer считается биржей фрилансеров, а вот onehourtranslation – это сервис, где предодставляются профессиональные услуги переводчиков, что означает однозначно высококвалифицированную работу.

Плюсы:

  1. Быстрые сроки. Если вам нужен перевод на «ходовые» языки: английский, немецкий, французский и т.д, то получить перевод текста можно даже в течении получаса. Если язык редкий, то максимальный срок может занять порядка суток, что тоже считается небольшим сроком.
  2. Качественный перевод.
  3. Удобство использования сайта, интуитивно понятный интерфейс. Есть функция выбора спецификации перевода (технический, медицинский и т.д)
  4. Возможность подать жалобу на исполнителя. Человеческий фактор встречается везде и даже сервисы с предоставлением услуг профессиональными переводчиками, не исключение.

К минусам можно отнести:

  1. Цены на порядок выше, чем на других сервисах.
  2. Абонентская плата. Без ее взноса вы не сможете выбрать для себя переводчика.

Третий сервис, который тоже заслуживает внимания, называется Upwork. Когда-то это были две отдельные биржи – Odesk и Elance, а потом было принято решение их объединить. На данный момент это большой и пользующийся популярностью сервис, который напоминает по схеме работы биржу фрилансеров, но с интересными дополнениями. Например, здесь мы можем выставить фиксированную выплату или оплату за час работы. Простота и удобство оформления заказа определенно упрощают вебмастеру задачу и экономят его время.

В любом случае, нужно попробовать все три биржи и определить, с какой вам выгоднее и комфортнее работать. Всем отличных показателей и качественных переводов!

 

 

Обсуждение закрыто.